|
Scientific paper ID 2294 : 2022/3
TRANSLATION EQUIVALENCE OF THE TERMS ”ГРУЗ – ТОВАР” AND ”ТОВАР – СТОКА” IN RUSSIAN AND BULGARIAN FREIGHT FORWARDING TERMINOLOGY
Nina Dimitrova The present study is a part of our larger work on the creation of a specialized Russian-Bulgarian dictionary of freight forwarding terms with Bulgarian index in it’s construction.
The Russian terms “груз” and “товар” as well as Bulgarian terms “товар” and “стока” are placed in the core of the freight forwarding terminological system, but the results of conducted research indicate some differences in their usage in Russian and Bulgarian specialize sources. In order to determine the meaning of the terms in the Russian and Bulgarian languages, their definitions and their translation correspondences have been compared when translating into each of the two languages. It was concluded that when translating from source language Russian to target language Bulgarian the pair of terms “груз – товар” is in a relationship of partial (incomplete) equivalence, and the pair of terms “товар – стока” are full translation equivalents. When translating from source language Bulgarian to target language Russian the pair of terms “товар – груз” is in full translation equivalence relations, and the pair of terms “стока – товар” are partial translation equivalents. The reason for the discrepancy in the translation equivalence of the studied pairs of terms should be sought in the different professional picture of the world in the two languages and the different understanding and differentiation by the professional communities in both countries of the concepts in the field of freight forwarding. термин спедиционна терминология преводна еквивалентност специализиран речникterm freight forwarding terminology translation equivalence specialized dictionary Nina Dimitrova BIBLIOGRAPHY [1] Dimitrova N., Issledovanie proizvodnosti i chastotnosti terminov transportnogo ekspedirovaniya, Nauchno spisanie «Problemy kognitivnogo i funktsionalnogo opisaniya russkogo i bolgarskogo yazykov», t. 13, Shumen, UI „Episkop Konstantin Preslavski“, 2019, S. 83–100, http://prb.shu.bg/pdf/problemi-13.pdf, ISSN 2603-3143 (print), ISSN 2603-3151 (online). ( [1] Димитрова Н., Исследование производности и частотности терминов транспортного экспедирования, Научно списание «Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков», т. 13, Шумен, УИ „Епископ Константин Преславски“, 2019, С. 83–100, http://prb.shu.bg/pdf/problemi-13.pdf, ISSN 2603-3143 (print), ISSN 2603-3151 (online). ) [2] N. Dimitrova. Chestotnost i proizvodnost na balgarskata spetsializirana leksika ot oblastta na mezhdunarodniya transport i speditsiyata, Elektronno nauchno spisanie MEHANIKA TRANSPORT KOMUNIKATsII, tom 19, br. 3/2021 g. S. IV-8–IV-13. ISSN 2367-6620 (online). ( [2] Н. Димитрова. Честотност и производност на българската специализирана лексика от областта на международния транспорт и спедицията, Електронно научно списание МЕХАНИКА ТРАНСПОРТ КОМУНИКАЦИИ, том 19, бр. 3/2021 г. С. IV-8–IV-13. ISSN 2367-6620 (online). ) [3] Popova, M. Teoriya na terminologiyata / M. Popova. – Veliko Tarnovo: IK «Znak’94», 2012. ISBN 978-954-8305-25-9, 687 str. ( [3] Попова, М. Теория на терминологията / М. Попова. – Велико Търново: ИК «Знак’94», 2012. ISBN 978-954-8305-25-9, 687 стр. ) [4] Averbuh K. Ya. Manifest sovremennoy terminologii// Materialy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii „Kommunikatsiya: teoriya i praktika v razlichnyh sotsialnyh kontekstah „Kommunikatsiya-2002” (”Communication Across Differences”), Ch.1, Pyatigorsk: Izd-vo PGLU, 2002, S. 192–194. ( [4] Авербух К. Я. Манифест современной терминологии// Материалы международной научно-практической конференции „Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах „Коммуникация-2002” (”Communication Across Differences”), Ч.1, Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002, С. 192–194. ) [5] Leychik, V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura / V.M. Leychik. – 4-e izd., Moskva, Knizhnyy dom «LIBROKOM», 2009, 256 str. ISBN 978-5-397-00486-2. ( [5] Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – 4-е изд., Москва, Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, 256 стр. ISBN 978-5-397-00486-2. ) [6] Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode / Pod red. Vl. ROSSELSA, Moskva, Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980, 352 str. ( [6] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. РОССЕЛЬСА, Москва, Международные отношения, 1980, 352 стр. ) [7] Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz., Moskva, Vyssh. shk., 1990, ISBN 5-06-001057-0, 253 str. ( [7] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., Москва, Высш. шк., 1990, ISBN 5-06-001057-0, 253 стр. ) [8] Nikolova Diyana, Sovremennyye aspekty terminologicheskogo issledovaniya. Rusistika 2018: materialy mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma „Ekologiya yazyka i sovremennaya kommunikatsiya“, 26–29 aprelya 2018 g. / Otv. red. E. Stoyanova. Shumen: izd-vo „Himera“, 2018, ISBN 978-619-7218-43-5, S. 86–89. ( [8] Николова Дияна, Современные аспекты терминологического исследования. Русистика 2018: материалы международного научного симпозиума „Экология языка и современная коммуникация“, 26–29 апреля 2018 г. / Отв. ред. Е. Стоянова. Шумен: изд-во „Химера“, 2018, ISBN 978-619-7218-43-5, С. 86–89. ) |